Thursday, May 6, 2010

ေႏြဦးေရာက္ၿပီ ျမန္မာျပည္

ေႏြဦးေရာက္ၿပီ ျမန္မာျပည္
လန္ေထာင္စပ္စုေလး

“ေဟ့ ... ဘယ္ႏွစ္ေႏြေတာင္ ငါဗလာခ်ည္ ေငးေနရဦးမွာလဲ
လြတ္လပ္ေရးနဲ႔ ဒီမိုကေရစီပန္းေတြ ပြင့္ဖို႔ ...။

အမိေျမကို ရက္ရက္စက္စက္ နင္းေခ်ေနတဲ့ ဒီစစ္ဖိနပ္ေတြေအာက္
ငါ့ခႏၶာကို ငါ ၾကာရွည္ထိန္းမထားႏိုင္ေတာ့ဘူး …။

အၾကမ္းဖက္မႈနဲ႔ အခ်ိန္ကာလရဲ႕ လႈပ္ရမ္းမႈကို ဆန္႔က်င္ၿပီး
ငါ့ကေလးေတြအားလံုး ထြက္သြားကုန္ၾကၿပီ
တခ်ိဳ႕က ေသလိုေသ၊ တခ်ိဳ႕က ျပည္ပမွာ ႐ုန္းကန္လႈပ္ရွားေနၾကရ ...။

ေရတဖန္ခြက္ေတာင္မွ တြားၿပီး သြားယူဖို႔ ငါမတတ္ႏိုင္ေတာ့
ႏွစ္ရွည္လမ်ား အက်ဥ္းက်မႈနဲ႔ အဓမၼလုပ္အားေတြ ေပးေနရလို႔၊
အခ်ိန္ကာလကို ဆန္႔က်င္ၿပီး မတ္တပ္ထရပ္ဖို႔ေတာင္
ငါ့မွာ အင္အားေတြ မရွိေတာ့ဘူး ...။”

သို႔ေသာ္၊ သို႔ေသာ္၊ သို႔ေသာ္၊ ...
... ... ... ... ... ...၊
... ... ... ... ... ...၊
... ... ... ... ... ...၊
သို႔ေသာ္ ...၊
အခ်ိန္ကာလဆိုတာက သူ႔ကုထံုးနဲ႔ သူ႔ေဆးကို
ထာ၀ရ ယူေဆာင္လာတတ္ၾကစျမဲေလ၊
ရဲေသြးနီနီ စုပ္တဲ့ ဧရာ၀တီျမစ္ကမ္း
(ခ်င္းတြင္း၊ သံလြင္၊ စစ္ေတာင္း၊ ျမစ္ေခ်ာင္းအေပါင္း)ရဲ႕ ကမ္းပါးမ်ားေပၚက
လွ်ိဳ႕၀ွက္ပုန္းေအာင္း သစ္ေစ့မ်ိဳးေစ့ အေပါင္းေတြေလ
ၾကက္ေသြးရဲရဲနီ ပန္းေတြအျဖစ္
သူတို႔ တိုးထြက္ပြင့္လန္းလာၾကၿပီကြ ...။

သူတို႔မွာ ကိုယ္ပိုင္နာမည္ေတြ မရွိၾက
ဘယ္သူကမွလည္း သူတို႔ကိုေတြ႔ဖို႔ မရွာေဖြၾက
ငါတို႔ေခတ္ရဲ႕ အလြမ္းဇာတ္နဲ႔ ပ်က္စီးယိုယြင္းမႈၾကားကေပါ့ ...။

(ဒီအခ်ိန္မွာ ...)
ကိုယ့္ကိုယ္ပိုင္အိမ္ထဲမွာ ဆူးခက္ေတြ၀န္းရံ ေစာင့္ၾကည့္ခံေနရတဲ့
ျဖဴစင္သန္႔ရွင္း ႏွင္းပန္းတပြင့္ဟာလည္း
ယာယီအက်ဥ္းစခန္းနံရံေတြၾကားကေန
တင့္တင့္တယ္တယ္ က်က္သေရမဂၤလာအေပါင္း ျပည့္ထည္စြာနဲ႔
(အနီေရာင္ပန္းေတြနဲ႔အတူ ...)
ရဲရဲ၀ံ့၀ံ့ ၾကံ႕ၾကံ႕ခံ မတ္တပ္ရပ္ေနဆဲပဲ ေမာင္ ...။ ။

လန္ေထာင္စပ္စုေလး
(၂-၅-၂၀၁၀)

(U Zakunga NLD LA, India ခ်ီးျမႇင့္ေသာ Steps of Nonviolence - အၾကမ္းမဖက္မႈ၏ အေျခခံအဆင့္မ်ား - စာအုပ္ေနာက္ေက်ာပါ ျမန္မာ့အေရးကြၽမ္းက်င္သူ အိႏၵိယစာေရးဆရာ၊ ကဗ်ာဆရာ၊ ေက်ာင္းအုပ္ႀကီး ပါေမာကၡ ေဒါက္တာ ရာမူမန္နီ၀န္နန္ (Ramu Manivannan) ၏ Spring in Burma ကို မာန္ပါပါ ရြတ္ဆိုႏိုင္ေအာင္ သင့္ ေတာ္သလို အပိုဒ္ခြဲ ျဖည့္စြက္လ်က္ ျပည္တြင္းျပည္ပ အခ်ိန္ကိုက္ ပြင့္လန္းခဲ့၊ ပြင့္လန္းဆဲ၊ ပြင့္လန္းလာၾကမည့္ အညၾတ ရဲရဲနီ ေတာ္လွန္ပန္းမ်ားအတြက္ ဂုဏ္ျပဳျမန္မာျပန္ဆိုသည္။)

Spring in Burma

How many springs I must have gazed in vain to
Witness the blossoming of freedom and democracy
In this boots trampled earth
My body can no longer hold together
Against the terror and tremble of time
All my children have gone
Some are dead and others are living in exile
I cannot even crawl to fetch a glass of water
After long years of imprisonment and forced labour
I have no strength to stand up against time
But time does bring its own remedies
Hidden seeds on the banks of blood soaked Irrawaddy
Have blossomed in to scarlet flowers
They neither have any name nor any one tried to find out
Amid the ruins and tragedy of our times
Guarded by thorns in its own home
A pristine white lily stands
Gracefully by the makeshift prison wall

Ramu Manivannan

No comments: